结石性胆囊炎的治疗

首页 » 常识 » 问答 » 英语四六级的翻译也太难了吧难吗一点都不
TUhjnbcbe - 2023/9/13 19:53:00
北京哪家医院皮肤科治白癜风好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

在英语的四六级考试中,除了作文之外,最让大家头疼的题型,想必就是翻译这个磨人的小妖精了!

我们先别慌,看到这篇文章简直就是你的福气呀,嘿嘿嘿~在距离四六级考试还不到一个月的时候里,我们还能把翻译的分数再提高一些!

首先,我们来看看四六级翻译的对比——

相同点:①时间要求(30分钟)

②分值比例(15%.5分)

③题目要求(汉译英)

④文章题材(传统文化/当代问题)

不同点:六级翻译,在用词、用句两个层面都比四级翻译难很多!

所以,我们最后几天要干嘛?那肯定是要从词汇、句子上面搞定四六级呀,尤其是六级!

所以我接下来就以六级翻译的技巧为例子,给大家带来高分的六级翻译技巧。

一、词汇

在这最后的几天,如果我要你再去背单词那肯定是逗你呢!即使最后的十几天背单词的效率很高,但是毕竟时间有限,我们不可能在考试前的最后几十天里面背完六级词汇和六级翻译词汇。

所以,我们就需要利用这有限的时间做最大效率的事情!关于六级翻译的词汇方面,小编有3个技巧:

①近义词替换

这个方法我们不言而喻啦,开心等于快乐,美味等于好吃。在英语翻译当中也是如此,当你看到文中“宏伟壮观的建筑”这个句子的时候,你是不是一下子就慌了呢?

中文句子就是那么的文绉绉的,还经常重复表达以起到强调作用,但是其实“宏伟”和“壮观”的意思是差不多的呀!

主要是“宏伟壮观”你不知道这么翻译对吗?那我们知道Beautiful吗?我们见过amazing吗?

“宏伟壮观”通俗地讲,不就是非常的漂亮让人惊叹的意思嘛,“宏伟壮观”约等于“令人惊叹”,所以我们就可以简单地把它翻译成amazing,这不就行了吗?

翻译的时候,你想那么多干呢?等会时间都不够了!

②上位词替换

上位词是什么,看到这里你是不是有点懵了?

那我先问你两个问题,西瓜属于食物中的那一类,外套是不是就是衣服呢?

是的,机智如你,西瓜属于食物中的水果类,而外套就是衣服!所以,西瓜的上位词就是水果,水果的上位词就是食物,而外套的上位词就是衣服。

当你实在是不知道某个物品的名词怎么解释的时候,你就可以它的上位词来替换。这样虽然有点扯淡,但是批卷老师还是会给你分数的。这点分数总比没有强,它可能还会影响你能不能通过考试呢!

当然了,这个只是翻译中的一个技巧,如果我们想要拿高分的话,我们还是需要去背六级翻译词汇的哦~

③解释法替换

这个技巧请你自觉联想到第一个“近义词替换”技巧。中文博大精深,再翻译成英文之前,我们需要了解它的意思。

比如说“吟诗作画”,请你把它翻译成英文,请问你要怎么翻译呢?

一开始又被我们强大的中文给绕晕了吧!其实吟诗作画不就是背诗画画的意思吗?所以把它翻译成英文就是:recitepoemsandpaintpicture.

如果“背诵recite”这个单词你还不会的话,那么你还可以把它换成作诗呀!Makepoems总算也是对的呀!

二、句子

解决了单词不会写的问题之后,我们再来看看翻译句子。

不知道大家了不了解四六级翻译的评分原则呀?这些网上都可以找到的,平常的真题复习资料里面也会有,为了方面大家,小编已经给你们找到了:

从这个表格中,我们可以看到,四六级翻译想要拿到10-12分其实并不难!我们只要能把译文基本都表达了原文的意思,文字通顺、连贯、无重大语言错误就可以了。

那问题就来了,如果才能达到这样的评分标准呢?

为了能达到这样的标准,小编有两个技巧:

①首句代表了翻译的颜值,首句写得好,翻译颜值高,你的分数自然高

这个技巧可以简单地概括为“首句定高分”原则。为什么会这样子呢?因为改卷老师都会视觉疲劳的,他们也会抱怨工作量太大的呀!

要是把你关在小房间里面一整天,不让你出去只能好好地看各种学生写的沙雕翻译,你能不烦吗?

所以,批卷老师们看翻译都会先看你的第一句话,接着就是最后一句话,然后再扫一眼内容就完事了。

而如果你翻译的第一句话就写错了的话,那么可想而知,你就会给批卷老师留下一个坏印象,即使你后面写得再好,你的分数也会有所损减的。

②什么长难句都先找出“主谓宾”

很多同学学了那么多年英语,都没有弄清“主谓宾”到底是个啥东西,今天小编就来给大家理清一下知识吧~

主语:一般是句子最开头的那个名词,它引领了整个句子,是这个句子的主体。

谓语动词:就是主语后面的那个动词。

宾语:跟在谓语动词后面,一般是名词性的。

最简单易懂的“主谓宾”结果就是:我打你;我吃饭;你爱我;我不爱你……

比如年六级真题中的一个句子:反应在艺术和文学当中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

这句话的主谓宾就是:乡村生活理想是重要特征。

我们找到了句子的主谓宾机构之后,先把主谓宾结构翻译到草稿本上,然后再添加句子里面的其他修饰成分。

这个句子的翻译参考答案是:TherurallifeidealreflectedintheartandliteratureisanimportantcharacteristicofChinesecivilization.

这个句子具体的拆解,小编就不再详细地说明了。这个翻译句子它需要你们去把它的衣服给一层层地剥开呀,嘿嘿嘿~

俗话说得好:师傅领进门,修行靠个人。

祝你们翻译拿高分,顺利通过四六级考试!

1
查看完整版本: 英语四六级的翻译也太难了吧难吗一点都不